Poetry, translation

Mi madre tiena la boca llena de muertos

by Irma Torregrosa
translated by Terin Tashi Miller

My mother has a mouth full of corpses
From the first cup of coffee of the day
From when she gets in her car
From when she prays to God for us.

I don’t believe in the miracles but would invent a God
that kills without listening to urgings
that I hear in the nights with an ear pasted to the wall
almost hugging it to not cry
saying that darkness is also life
that death is also life.

How strange to the woman that I don’t know the smile that came from eating deer
the kiss that marked my first time
How strange this girl that I loved as I did
that didn’t know the time is the same
that we ourselves are to blame for uncertainty.

My mother has eyes of lost battles
and the hands full of heaven
my mother has a mouth full of corpses
and I a smile broken
of fear
that I don’t know how to get rid of.

 

 

Mi madre tiene la boca llena de muertos
cuando la primera taza de café del día
cuando sube al auto
cuando pide a Dios por nosotros.
No creo en los milagros pero inventaría un Dios
qué matar si no escucha los ruegos
que yo escucho en las noches con la oreja pegada a la pared
casi abrazándola para que no llore
diciendo que la sombra también es la vida
que la muerte también es la vida.
Cómo extraño a la mujer que no conocí
a la sonrisa que le dio de comer a los venados
al beso que marcó el principio de mis tiempos.
Cómo extraño a esa niña que amó como yo lo hago
que no sabe que el tiempo es el mismo
que somos nosotros los culpables de la incertidumbre.
Mi madre tiene ojos de batallas perdidas
y las manos llenas de cielo
mi madre tiene la boca llena de muertos
y yo una sonrisa quebrada
de miedo
para que no se vaya.

* * * * * * * * * * * * * * *

Irma Torregrosa (Merida, Yucutan, 1992) is studying at the School of Creative Literature of the State Center of Bellas Artes and a student in the degree program in Social Communication of the Autonomous University of the Yucutan. She won third place in the Second National Prize of Young Poetry Jorge Lara Rivera in 2010, and a summer scholarship winner in the Foundation for Mexican Leters in 2011 and 2012. She has published in various magazines, among them, the Circulo of Poesia, Hysterias and the journal Por Esto!, as well as in national compilations of young literature.

translated by Terin Tashi Miller
Author of KASHI, (Formerly self-published as “From Where The Rivers Come”), DOWN THE LOW ROAD, and SYMPATHY FOR THE DEVIL
www.terinmiller.com
Sympathy For The Devil by Terin Miller
* * * * * * * * * * * * * * *
Samuel7
Artist Samuel Barrera
Advertisements
Standard

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s