by Nancy Ann Schaefer
It is known that the Incas who conquered the indigenous tribes of the Andes chose the sons and daughters of local rulers and particularly attractive children for sacrifice.
—Mark Henderson
She sleeps, this woman-child
fifteen growing seasons tall
clothed in finest fabric
intricate woven patterns
plaited belt, striped slippers
signal chosen status, perfect
La Doncella, sweet Doncella
without blemish, this woman-child
unaltered and unaged; falling past
round shoulders, hair the color
of coca seeds before fruity bloom,
carefully braided, perfect
Seated cross-legged, her moon
face tilts forward, chin
resting softly on still chest
like a hummingbird tucked
under its downy wing,
she sleeps the deep sleep
of youth, perfect
Year-long preparation
ceremonial food to fatten,
sumptuous charki, maize and chicha
then pilgrimage from capital Cuzco
arduous ascent up Llullaillaco
volcanic home of Incan gods
did she know that she was perfect?
Entombed as frozen sacrifice
timeless and unmoving
she sleeps the deep sleep
of death, this woman-child
this Andes maid at summit shrine
this gift to sky gods, perfect
She haunts my dreams, her spectral
voice tinkles like hand-bells
at high mass, hanging in rarefied air;
once cradled in the crook of loving
arms, beheld in birthing bed—exquisite
her mother knew that she was perfect
Did she join silent ancestors
keeping watch
insuring crops
from mountaintop altar
like an angel, perfect?
La doncella
Versión al español: Fer de la Cruz
Se sabe que los incas, conquistadores de las tribus de los Andes, elegían a los hijos e hijas de gobernantes locales —particularmente a niños atractivos— para su sacrificio.
—Mark Henderson
Esta mujer, eterna niña, duerme,
a sus quince estaciones de estatura,
de finísimas telas ataviada
—intricados motivos,
el cinturón trenzado, las sandalias a rayas—
en señal del estatus elegido: perfecto.
Doncella, dulce doncella
sin mancha, mujer niña,
intacta y sin edad, ayer caído
en curvatura de hombros y cabellos
de semilla de coca aún sin germinar,
acicalado en trenzas y perfecto.
Aun cruzada de piernas,
con su cara de luna hacia adelante,
barbilla que reposa sobre el pecho
—recuerda un picaflor acurrucado
en su propio plumaje de alborada—
duerme en sueño profundo
siempre joven, perfecta.
Tras la preparación, un año entero
—maíz ceremonial para la engorda,
suntuoso charqui, cántaros de chicha—,
tras el peregrinaje desde Cuzco,
tras el tortuoso ascenso al Llullaillaco
—hogar de dioses incas—,
¿se sabría perfecta?
En sacrificio helado sepultada
atemporal, inmóvil,
duerme el sueño profundo de la muerte
esta mujer, aun niña, esta doncella
de los Andes, altísimo santuario,
a los dioses del cielo, esta ofrenda perfecta.
Merodea mis sueños y su voz espectral,
como la campanilla de la misa,
pulula sobre el aire enrarecido.
Alguna vez habrá sido arrullada
en amorosos brazos y en su cuna exquisita
la habrán acariciado los ojos de su madre
quien la sabía perfecta.
¿Habrá podido unirse a la quietud de sus ancestros?
¿Seguirá vigilante
en pos de las cosechas
desde un altar de cúspide
como un ángel perfecto?
*****************************************************************************
Nancy Ann Schaefer lives near the Mississippi river with her husband, dog and three cats. She was a finalist for the Max J. Molleston Award and her poems have appeared (or are forthcoming) in a number of anthologies and journals, including Off Channel, The Rockford Review, Numinous, Outloud IV, Struggle, and Women’s Voices Journal. Her first chapbook, “In Search of Lode” (918studio) is due out in September. “La Doncella” (in English) first appeared in Off Channel (2011).